Icono del sitio RejsRejsRejs

La comida china es China-nam-nam

La comida china es China-nam-nam está escrito por Jens Skovgaard Andersen

Chinglish en el menú

El chino es un idioma muy complicado que no se aprende en una mañana. Al parecer, lo mismo se aplica al inglés, especialmente si estás en China.

Cualquiera que haya viajado a China se habrá encontrado con traducciones al inglés confusas, incomprensibles o incluso aullando. A menudo, sin embargo, uno puede adivinar con un poco de anticipación cuál es el significado real, pero a veces simplemente hay demasiada distancia entre lo que está en pie y lo que debería haber estado en pie.

Encontré mi último Kinatur en una tarjeta de menú que al menos no me hizo más sabio sobre lo que tenía en el plato:

"Frijoles ácidos en espuma carnosa"

Uhh, realmente no lo sé ... Por lo demás, se ve muy bien en la imagen, creo, pero la descripción tira un poco en una dirección diferente.

"La madera debe convertirse en carne"

Por eso no creo que tenga tiempo de esperar. Y en realidad también prefiero que mi carne en el plato provenga de un animal.

"Más tarde tocino"

¿Es algo que ha sido tocino? ¿O es algo monstruoso que luego se convierte en tocino? En general, soy un gran fanático del tocino, ¡pero ahora tiene que ser tocino!

"El cliente-se-enoja-salsa"

Mmm, eso es al menos marketing honesto si encaja. A juzgar por la imagen, de lo contrario no parece que haya mucha salsa, por lo que tal vez sea por eso que el cliente se enoja.

"Escucha la cerveza"

Mira, aquí tienes algo que puedes entender. Siempre he escuchado a mi cerveza, y estoy seguro de que mi cerveza también me escucha, aunque no siempre hablemos exactamente el mismo idioma ...

¿Te has encontrado con traducciones divertidas o locas en tu viaje? Así que siéntete libre de contarlos en los comentarios a continuación.

Salir de la versión móvil